A man sat down on a park bench to eat his lunch. Shortly after, a lady joined him with her dog in tow. The dog began to show some interest in the man’s lunch, wagging its tail at his every move of hand to mouth. Feeling slightly uncomfortable with the dog’s reaction, the man turned to the lady and asked ‘do you mind if I throw your dog a bit?’ to which she replied ‘oh, not at all’. He picked the dog and threw it some good distance along the path…
Needless to say, words and phrases sometimes have different meanings. Yet, as Jen Wilkin, a seasoned Bible teacher asserts, “Meaning is determined by the author, only discovered by the reader”, or in this case, by the dog owner.
Interestingly, every attempt to read just about any piece of material requires a measure of interpretation, with the reader having to work out what the writer or speaker intends.
When it comes to the Bible, it is good practice to have access to more than one translation – for the sake of comparison. If a verse or passage in one translation seems somewhat confusing, it can be helpful comparing it side-by-side with another translation.
A word of caution though; comparing two translations of the Bible requires tact, as it could easily mirror a comparison between apples and oranges. Whilst there is nothing wrong in preferring apples to oranges for whatever reason, to conclude that one is better than the other might be unhelpful. Similarly, bible readers should make choices based on requirements, and come short of hastily concluding that one translation is better than another. That isn’t to say that one cannot question the interpretative options of some translations. By all means, do, but do so with coats of humility.
Good study Bibles and commentaries can also be carefully used to gain deeper understanding of biblical texts. While study bibles quickly get to their interpretations, good commentaries spend more time working their way to their interpretations, as they review and present alternate interpretative options. In any case, Bible readers must be careful with these extra resources as they are still human opinions, for all their worth, and must always be viewed as such. In other words, the final authority cannot lie with them, but with the Bible.
Readers who are vaguely familiar with the bible should be particularly careful when engaging external resources, as they might be easily persuaded and swung from one position to another. A good grasp of the essential story of Christianity will serve as a good safety net.
Let’s not settle for anecdotes, or worse still, scurry off before even getting started. Let’s probe the text by asking the author ‘what do you mean?’, and in hopeful anticipation, labour to arrive at an interpretation that squares with the author’s intent.
Thanks for reading!
Sike Osinuga
Thanks for this Sike. Reading different translations definitely requires tact and the help of the Holy Spirit. Sometimes i find same verse meaning different things depending on the translation…
Thanks Joy. True, the Holy Spirit gives meaning to our labour, as such we don’t despair at being left to figure it all out on our own.
Your o opening illustration was funny.
I hope you plan to write in more detail about how exactly to go about getting the author’s meaning outside of using commentaries and such?
Thanks Ibukun. I hope to touch on that at some point, so help me God 🙂
Interesting. I like to use different translations of the bible as well. Thank God for apps and internet that makes that easy. Like you rightly noted, some times, the meaning of a different translation might not sit right with me but it really shouldn’t be about us but understanding the true message.
The opening paragraph sha …
Thanks Uzezi, for stopping by. Indeed, we don’t want to misunderstand or misapply the Bible!
Thank you for another great inspiration. I love the opening illustration, I can’t imagine what the dog owner’s reaction would have been.
Last month was bring your Bible to church month at my church, and it gave people the opportunity to share with everyone why their Bible is special. It amazed me that lots of the people prefer their particular bibles because of the translations and the ease of understanding. A Nigerian woman even brought her Bible translated/written in Yoruba and she said she often understand the meaning better when she reads it in another language, meaning Yoruba.
Well this is just to say that this was a very good point, and i’ve been inspired.
God Bless
‘bring your Bible to church month’ – love that! Thanks Sheri, for reading.